A textual commentary on the Greek New Testament; a companion by Bruce M. Metzger

By Bruce M. Metzger

I actually love analyzing this. Checking passages from my devos to work out if there's any form of factor with the interpretation. A uncomplicated wisdom of historic Greek may be adequate for utilizing this source.

Show description

Read Online or Download A textual commentary on the Greek New Testament; a companion volume to the United Bible Societies' Greek New Testament PDF

Similar nonfiction_1 books

Crossing Platforms a Macintosh/Windows Phrasebook: A Dictionary for Strangers in a Strange Land

Like tourists in a overseas land, Mac clients operating in home windows or home windows clients engaged on a Mac usually locate themselves in strange territory without guidebook. Crossing structures: A Macintosh/Windows Phrasebook, with details offered in a translation dictionary-like structure, bargains clients a convenient approach of translating abilities and information from one platform to the opposite.

Extra resources for A textual commentary on the Greek New Testament; a companion volume to the United Bible Societies' Greek New Testament

Example text

The reading of W (Gergusth,nwn) reflects a scribal idiosyncrasy. 40). The change of position of the phrase in W is due to the desire to achieve a better sequence. In view, however, of the conflict of transcriptional probabilities, it was thought best to enclose the words within square brackets. 9). When these arguments are analyzed, their weight is greatly diminished. ). ). 35 ff. 22. ) (c) The absence of the name in Matthew&"fnr02007">7 In any case, however, it must be observed that Matthew has very much condensed Mark’s whole account, and omits much more than merely the name of Jairus.

29 28; elsewhere in the New Testament it occurs three times). 32 31 nor ver. 34 (nor in the parallel passages) are the sisters mentioned. Had the words been interpolated, the addition would probably have been made already in ver. 31. Nevertheless, in view of the weight of attestation for the shorter text, it was thought best to enclose the disputed words within square brackets. [The shorter text should be adopted; the longer reading, perhaps of Western origin, crept into the text through mechanical expansion.

35 ff. (of the Latin translation). For a discussion of the passage, see Wm. P. Armstrong, “Critical Note (Matt. , p. 70, lines 9 ff. (of the Syriac text), and p. 53 (of the Latin translation). -S. Marmardji, Diatessaron de Tatien (Beyrouth, 1935), p. 532. 11 Op. , II, p. 265. 12 So Marmardji, op. , p. 533, note. 13 For a fuller discussion of the readings, see B. M. Metzger’s contribution to Studies in New Testament and Early Christian Literature, ed. by David E. Aune (Leiden, 1972), pp. 16–24. 14 See Joël Delobel, “The Lord’s Prayer in the Textual Tradition,” The New Testament in Early Christianity, ed.

Download PDF sample

Rated 4.72 of 5 – based on 44 votes

Related posts