By Bruce M. Metzger
I actually love analyzing this. Checking passages from my devos to work out if there's any form of factor with the interpretation. A uncomplicated wisdom of historic Greek may be adequate for utilizing this source.
Read Online or Download A textual commentary on the Greek New Testament; a companion volume to the United Bible Societies' Greek New Testament PDF
Similar nonfiction_1 books
Like tourists in a overseas land, Mac clients operating in home windows or home windows clients engaged on a Mac usually locate themselves in strange territory without guidebook. Crossing structures: A Macintosh/Windows Phrasebook, with details offered in a translation dictionary-like structure, bargains clients a convenient approach of translating abilities and information from one platform to the opposite.
- Advanced Metaprogramming in Classic C++ (3rd Edition)
- A problem regarding the exact majorant
- QLI Traveller's Aide 5 Objects of the Mind[QOS 5]
- Level Sets and Dynamic Implicit Surfaces
- The Nourishing Homestead: One Back-to-the-Land Family's Plan for Cultivating Soil, Skills, and Spirit
Extra resources for A textual commentary on the Greek New Testament; a companion volume to the United Bible Societies' Greek New Testament
The reading of W (Gergusth,nwn) reflects a scribal idiosyncrasy. 40). The change of position of the phrase in W is due to the desire to achieve a better sequence. In view, however, of the conflict of transcriptional probabilities, it was thought best to enclose the words within square brackets. 9). When these arguments are analyzed, their weight is greatly diminished. ). ). 35 ff. 22. ) (c) The absence of the name in Matthew&"fnr02007">7 In any case, however, it must be observed that Matthew has very much condensed Marks whole account, and omits much more than merely the name of Jairus.
29 28; elsewhere in the New Testament it occurs three times). 32 31 nor ver. 34 (nor in the parallel passages) are the sisters mentioned. Had the words been interpolated, the addition would probably have been made already in ver. 31. Nevertheless, in view of the weight of attestation for the shorter text, it was thought best to enclose the disputed words within square brackets. [The shorter text should be adopted; the longer reading, perhaps of Western origin, crept into the text through mechanical expansion.
35 ff. (of the Latin translation). For a discussion of the passage, see Wm. P. Armstrong, Critical Note (Matt. , p. 70, lines 9 ff. (of the Syriac text), and p. 53 (of the Latin translation). -S. Marmardji, Diatessaron de Tatien (Beyrouth, 1935), p. 532. 11 Op. , II, p. 265. 12 So Marmardji, op. , p. 533, note. 13 For a fuller discussion of the readings, see B. M. Metzgers contribution to Studies in New Testament and Early Christian Literature, ed. by David E. Aune (Leiden, 1972), pp. 1624. 14 See Joël Delobel, The Lords Prayer in the Textual Tradition, The New Testament in Early Christianity, ed.